曼德拉葬礼手语翻译自称技能一流当时突发精神病

来源: 环球时报 

[导读]因在曼德拉追悼会上“胡乱比划”而被指冒牌的手语翻译终于给全世界人民一个合理的解释:“我当时突发精神分裂症!”而南非政府也表示“雇一个有病的人上台是个错误。”

10日,简特杰为奥巴马讲话作手语翻译。

10日,简特杰为奥巴马讲话作手语翻译。

【环球时报驻南非特派记者 苑基荣 冯国川 马晴燕】因在曼德拉追悼会上“胡乱比划”而被指冒牌的手语翻译终于给全世界人民一个合理的解释:“我当时突发精神分裂症!”而南非政府也表示“雇一个有病的人上台是个错误。”

报道称,这名现年34岁的手语翻译名叫塔姆桑卡·简特杰。在10日举行的曼德拉追悼会上,简特杰站在发言的各国领导人身边充当手语翻译,电视画面显示简特杰翻译动作相当夸张,经专业人士确认,他的“翻译”跟致辞者的原意相去甚远,引起一片哗然。12日,简特杰在家中接受了南非《开普敦时报》、《星报》等知名媒体的采访。他自称完全胜任手语翻译工作,但站在奥巴马总统旁边时,他突然出现幻觉,难以集中注意力。他看到“一群天使飞入体育馆”,并因为“周围都是持枪警察”而努力克制病痛。简特杰解释说“生活不公平,疾病也一样,不理解这个病的人肯定以为我在瞎编。”

简特杰目前就职于一家名叫“SA翻译员”的公司。这家公司受南非执政党的委托为曼德拉追悼会提供翻译服务。本次会议简特杰总共获得85美元的报酬。他还自爆因患有精神分裂病症,目前靠社会救济生活,平时做些翻译工作勉强维持生计。在做翻译的当天,他本来要看病,也没有服药,因此才开了这么大的一个国际玩笑。当问及为何不迅速离开时,简特杰向《星报》表示,考虑到事件的重大历史意义,他认为有责任保持形象。他同时透露,政府官员已经调查安排他上台做翻译的负责人。根据英国天空电视台的报道,SA公司早已在事发后“人间蒸发”。

简特杰在接受采访时自称称“对葬礼上的表现很满意”。“我参与很多重要会议的播报,我认为自己是一流手语翻译”,他说“如果南非聋人协会对我的技能有意见,他们应该早就行动,而不是挑这个关键的时刻”。

的确,根据南非执政党之前的两段会议视频资料,简特杰曾为南非总统祖马做过手语翻译。南非译员机构表示,他们当时对简特杰的表现颇有微词,但当局在追悼会之前竟没有采取措施。

简特杰在曼德拉葬礼上的手语究竟有没有任何含义?语言专家称,他的手语与南非或美国手语丝毫不沾边,唯一能辨清的一个手势含义为“孩子”。但是在社交网站推特上,不少手语知识丰富的网友指出,这个家伙的手势频繁提到“驴”、“对虾”、“摇摆木马”等词汇。“手语精灵”爱心手语社团社长、中国聋奥国家队手语翻译韩清泉在接受《环球时报》记者采访时说,全世界的手语意义并不一样,就好像各地有方言。但最基本的手语,特别是在日常生活用语方面,相似度还是很高的,只要是专职的手语翻译,都不会出现简特杰的那种情况。

目前,南非政府承认犯了错误,并向全球的聋人致歉,南非国家聋人协会发言人聂柯克认为,在如此重大的场合出现如此错误翻译,是完全不能接受的,“到底是谁雇用了这么一个人当手语翻译?”世界聋人联合会副主席德鲁琛感到又好气又好笑:“这么一个被称作‘翻译’的人在台上简直是个耻辱。”有南非民众称:“没想到载入南非史册的一天,却被一个冒牌抢了头条。”也有人认为他故意装病,有意让南非闹笑话。

责任编辑:王典